Dublarea Filmelor in Limba Romana


Tin eu minte ca, acum cativa ani, am luat trei oameni de-o aripa si am fost pentru prima data in viata-mi la un cinematograf. Rula in saptamana aia Shrek the Third (Shrek al treilea, ca sa nu se rascoleasca George Pruteanu in mormant). Cred c-au fost cele mai plictisitoare 90 de minute din viata mea in care am urmarit un film. De ce? Era dublat. Nu subtitrat, cum ne-am obisnuit cu totii sa vedem filmele pe marele ecran. Efectiv nu am reusit sa simt nimic special cat am urmarit filmul din cauza vocilor dublate in limba romana. Anii au trecut si, zilele astea, in timp ce ascultam stirile de dimineata de la Kiss FM, am aflat despre un proiect de lege depus de catre deputatul PSD Victor Socaciu la Camera Deputatilor. Proiectul prevede ca, in viitorul apropiat, filmele ce le vom urmari la tv sau chiar in cinatografe sa fie dublate si nu subtitrate, ca pana acum. Inainte de a incepe sa scriu articolul, m-am interesat putin despre asta si am descoperit un titlu mai mult decat potrivit, "Dublarea filmelor in limba romana e cea mai respinsa propunere legislativa din ultima vreme". De departe cel mai potrivit titlu.
Motivatia deputatului in ceea ce priveste acest proiect de lege propus suna cam asa, "Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza, limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale". N-o sa-mi dau eu cu parerea la spusele lui, ci am sa-i las pe altii, mai avizati ca mine, sa faca asta. Altii ca Cristian Tudor Popescu care a spus ca "Daca poti sa inventezi astfel de probleme inseamna ca n-ai niciun fel de treaba in parlament. Filmul dublat nu mai este acelasi cu filmul original. Inchipuiti-va capodopere precum "Inglorious Basterds", a lui Quentin Tarantino, fara acea simfonie de voci. Fara Brad Pitt stalcind limba italiana intr-un mod atat de texan si natural incat te face sa cazi sub scaun de ras. Si, la urma urmei, e vorba de blocarea accesului la informatie, multi tineri stiu azi limba engleza sau alte limbi de circulatie si n-are nimeni dreptul sa le taie accesul la replicile in orginal ale filmului". In timp ce Irina Margareta Nistor zice scurt: "In sine, este o crima orice dublaj. Nu e decat o invitatie deschisa la analfabetism. Nu e o modalitate de a apara limba romana, cuvintele sunt aceleasi, fie ca sunt scrise, fie ca sunt rostite". Si pentru ca poporul trebuia sa-si exprime o parere cu privire la proiectul asta de lege, exista site-ul petitieonline.ro unde exista si aceasta petitie.

De ce Iubesc eu Iarna


In plina primavara, intr-o zi cand cerul este senin, iar soarele straluceste pe cer, eu stau in campul muncii, cu o carte in brate. Cartea o am de multi ani, dar abia acum i-a venit randul. Si i-a venit randul pentru ca, in ultimele doua luni de zile, tura de tura, o alta carte mi-a trezit interesul pentru citit. Cartea asta, "Poeme pe o piele de peste", scrisa de profesorul Razvan Macovei, care mi-a fost diriginte si profesor de engleza timp de 2 ani, se face vinovata de cea mai tare senzatie pe care am trait-o vreodata. Era un sfarsit de ianuarie si, cativa elevi doreau sa fie alaturi de dirigintele lor la lansarea primei sale carti. Cu ocazie lansarii, surpriza pentru noi, cei care am asistat, a fost un cadou muzical, oferit prin intermediul unui pian. Cadrul, adunand toate piesele componente arata cam asa, un pusti de 17 ani, cascand ochii pe fereastra prin care se vedeau fulgi mari si desi cazand din cer si un pian din care se auzea o melodie superba. Nu cred ca vreodata in viata asta voi mai avea parte de senzatia traita atunci. Nu cred ca voi mai auzi muzica acelor fulgi de nea cazand din cer asa am cum auzit-o atunci. Si nu cred ca voi mai fi in viata asta la fel de indragostita cum eram atunci.